info@sastercume.com | +90 533 207 04 09 | +90 216 909 28 43 | Kadıköy - İSTANBUL

KAMU KURUMLARI ONAYLARI

  • Yazar: SAS Tercüme
  • Haber

İlgili dile çevirisi tamamlanmış olan belgelerin noter onayından geçtikten sonra ilgili kurumlarda tasdik işlemi yapılır. Belge, hangi ülkeye ait ise ilgili konsolosluğa tasdik yapılması için götürülür. Onay işlemleri birkaç gün sürmektedir. Her ülkenin konsolosluk onay…

APOSTİL ONAYI

  • Yazar: SAS Tercüme
  • Makale

Apostil, bir belgenin gerçekliğinin tasdik edilerek başka bir ülkede yasal olarak kullanılmasını sağlayan bir belge onay sistemidir. Ülkemizde apostil onayı kaymakamlıklardan yapılmaktadır. Apostil Anlaşmasına göre onay yapılan belgelerin belirli bir geçerlilik süresi bulunmamaktadır. Fakat apostilin…

TERCÜME DİLLERİ

  • Yazar: SAS Tercüme
  • Haber

SAS Tercüme olarak birinci önceliğimiz; hız, kalite ve çalışma disiplini ile üst düzeyde hizmet sunmaktır. Bu nedenle dünyanın neresinde olursanız olun, hangi dillerde tercümeye ihtiyacınız olursa olsun biz her an sizin yanınızdayız. Almanca Arnavutça…

ÇEVİRİNİZİN YÖNETİMİ

  • Yazar: SAS Tercüme
  • Makale

Çevirinizin Yönetimi, çeviri siparişinizin hızlı ve güvenilir şekilde yapılabilmesi için SAS Tercüme Hizmetleri olarak en gelişmiş donanım ve yazılımları kullanmaktayız. Noter, apostil ve konsolosluk onayları gerektiren evraklarınız da tüm işlemleri tamamlanmış olarak kurye veya kargo…

COVID-19

  • Yazar: SAS Tercüme
  • Haber

Büromuz COVID-19 önlemlerini son derece ciddiye almakta ve tüm hizmetlerimiz ve çalışma ortamlarımız kapsamında bu tedbirler eksiksiz biçimde uygulamaktadır. Pandemi dolayısıyla sosyal mesafeyi titizce koruma amacıyla sözlü tercüme hizmetlerimiz ve toplantılarımız sanal olarak yapılmaktadır.…

EŞZAMANLI (SİMÜLTANE) TERCÜME

  • Yazar: SAS Tercüme
  • Makale

Ardıl çevirinin aksine, eşzamanlı çeviride zaman gecikmesi yoktur. Genellikle büyük resepsiyonlarda, konferanslarda ve benzer büyük etkinliklerde kullanılır. Simültane tercümeler sırasında tercümanlar normalde ses geçirmez kabinlerde otururlar ve kulaklık kullanırlar, dinleyiciler de tercümeyi kulaklıkla alırlar. Simültane tercüme özellikle yüksek düzeyde beceri gerektirir ve hem bilişsel hem de fiziksel olarak çok zordur. Simültane tercümede genellikle bir tercüman ekibi görev alır ve tercümanlar düzenli aralıklarla dönüşümlü olarak çalışır.